[translation] LANDS - Genki
Jan. 17th, 2010 06:56 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Inspired to do this one by
pithetaphish's excellent, excellent "BANDAGE" write-up. I hadn't really paid attention to the lyrics until I looked at it with an eye to translation and in the context of the film it's kind of, um, heart-breaking. D:
LANDS feat. Akanishi Jin - Genki (acoustic version)
Translator's note: There's a pretty notable point of these lyrics that is not easy to convey in translation. At various points in the song, the singer uses two different words for "you" - omae and anata. I think it's pretty clear he's directing said lyrics at two different people, one of whom is indeed someone else (anata) and one of whom is himself, or his future self (omae). At any rate, as we only have one word for "you" in English, in translating the few lines that use anata I've italicized it: you. :)
Genki
The sky you see above won't always be blue
People won't always be kind to you
On stormy nights you'll be near tears
If only you could be there -
Even if you're no longer in this changing town
It will keep on revolving with completely unknown faces
You alone will stop, and swallow up only your impatience
So if only you could be there
If you could be there -
Ah, you'll feel like you're about to lose
You'll be about to lose heart
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice
This world is yours
Yours alone
When you threw a wallet you picked up on the street, untouched, into the river
Something seemed about to break
The sky at twilight will almost bring you to tears
If only you could be there
If you could be there -
Ah, you can't forgive, can you?
You can't withdraw, can you?
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice
This world is yours
Yours alone
Adults won't do anything for you
They won't teach you anything
All there is to do now is to see this world with your own eyes
If those eyes break down
Listen carefully
To the chirping of the birds
The rustling of the trees
The noise of the cars and the subway
The sound of the wind blowing between the tall buildings
If those ears are taken away
You still have the palms of your hands
Feel the world with your palms
No, you don't need the world
If you alone could be there
That would be enough
With my palms, with the tips of my fingers
I want to touch your cheek
Ah, I want to see you
If only in a dream
Your wish is that those feelings, over any words,
Be believed
Ah, you'll feel like you're about to lose
You'll be about to lose heart
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice
This world is yours
Yours alone
元気
見上げる空はいつも ただ青いだけじゃない
人はいつもおまえに 優しいだけじゃない
嵐の夜は ああ泣きそうになるんだよ
もしもあなたがそばに いてくれたなら
動き始めた街は おまえがいなくても
まるで知らん顔で 回り続けてゆくだろう
自分だけ止まって 焦りだけ飲み込んでゆく
だからあなたがそばに いてくれたなら
いてくれたなら
ああ 負けそうにもなる
へこたれそうになる
元気出せよ ほら
元気 元気を
おまえの声で 歌いだせ
この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ
道で拾った財布を 中身をそのままに
川に捨ててみたら何かが 壊れそうになったよ
夕暮れの空は ああ泣きそうになるんだよ
もしもあなたがそばに いてくれたなら
いてくれたなら
ああ 許せないだろう
引き下がれないだろう
元気出せよ ほら
元気 元気を
お前の声で 歌いだせ
この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ<
大人は何がしてはくれない
何も教えてはくれないよ
いま おまえはおまえの目で
この世界を見るしかない
もしその目はつぶれたなら
耳の澄ませばいい
鳥のさえずり
木々のざわめき
地下鉄や車のノイズ
ビルの間を吹き抜けて行く風の音を
その耳をうばわれたら
まだ手のひらがある
手のひらで世界を感じて
いや 世界なんていらない
あなただけそばにいてくれたら
それだけでいい
手のひらで指の先で
あなたの頬にふれたい
ああ 夢の中でも
あなたに会いたい
どんな言葉より その気持ちを
信じられるのが おまえの希望
ああ 負けそうにもなる
へこたれそうになる
元気出せよ ほら
元気 元気を
おまえの声で 歌いだせ
この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ
Genki
miageru sora wa itsumo tada aoi dake ja nai
hito wa itsumo omae ni yasashii dake ja nai
arashi no yoru wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara
ugokihajimeta machi wa omae ga inakute mo
maru de shiran kao de mawaritsuzukete yuku darou
jibun dake tomatte aseri dake nomikonde yuku
dakara nata ga soba ni itekureta nara
itekureta nara
aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase
kono sekai ga omae no mono da
omae dake no mono da
michi de hirotta saifu wo chuushin wo sono mama ni
kawa ni sutete mitara nanika ga kowaresou ni natta yo
yuugure no sora wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara
itekureta nara
aa yurusenai darou
hikisagarenai darou
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase
kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono
otona wa nanika shite wa kurenai
nani mo oshiete wa kurenai yo
ima omae wa omae no me de
kono sekai wo miru shika nai
moshi sono me ga tsubureta nara
mimi wo sumaseba ii
tori no saezuri
kigi no zawameki
chikatetsu ya kuruma no noizu
biru no aida wo fukinuketeiku kaze no oto wo
sono mimi wo ubawaretara
mada te no hira ga aru
te no hira de sekai wo kanjite
iya sekai nante iranai
anata dake soba ni itekureta nara
sore dake de ii
te no hira de yubi no saki de
anata no hoo ni furetai
aa yume no naka de mo
anata ni aitai
donna kotoba yori sono kimochi wo
shinjirareru no ga omae no kibou
aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase
kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono da
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
LANDS feat. Akanishi Jin - Genki (acoustic version)
Translator's note: There's a pretty notable point of these lyrics that is not easy to convey in translation. At various points in the song, the singer uses two different words for "you" - omae and anata. I think it's pretty clear he's directing said lyrics at two different people, one of whom is indeed someone else (anata) and one of whom is himself, or his future self (omae). At any rate, as we only have one word for "you" in English, in translating the few lines that use anata I've italicized it: you. :)
Genki
The sky you see above won't always be blue
People won't always be kind to you
On stormy nights you'll be near tears
If only you could be there -
Even if you're no longer in this changing town
It will keep on revolving with completely unknown faces
You alone will stop, and swallow up only your impatience
So if only you could be there
If you could be there -
Ah, you'll feel like you're about to lose
You'll be about to lose heart
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice
This world is yours
Yours alone
When you threw a wallet you picked up on the street, untouched, into the river
Something seemed about to break
The sky at twilight will almost bring you to tears
If only you could be there
If you could be there -
Ah, you can't forgive, can you?
You can't withdraw, can you?
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice
This world is yours
Yours alone
Adults won't do anything for you
They won't teach you anything
All there is to do now is to see this world with your own eyes
If those eyes break down
Listen carefully
To the chirping of the birds
The rustling of the trees
The noise of the cars and the subway
The sound of the wind blowing between the tall buildings
If those ears are taken away
You still have the palms of your hands
Feel the world with your palms
No, you don't need the world
If you alone could be there
That would be enough
With my palms, with the tips of my fingers
I want to touch your cheek
Ah, I want to see you
If only in a dream
Your wish is that those feelings, over any words,
Be believed
Ah, you'll feel like you're about to lose
You'll be about to lose heart
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice
This world is yours
Yours alone
元気
見上げる空はいつも ただ青いだけじゃない
人はいつもおまえに 優しいだけじゃない
嵐の夜は ああ泣きそうになるんだよ
もしもあなたがそばに いてくれたなら
動き始めた街は おまえがいなくても
まるで知らん顔で 回り続けてゆくだろう
自分だけ止まって 焦りだけ飲み込んでゆく
だからあなたがそばに いてくれたなら
いてくれたなら
ああ 負けそうにもなる
へこたれそうになる
元気出せよ ほら
元気 元気を
おまえの声で 歌いだせ
この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ
道で拾った財布を 中身をそのままに
川に捨ててみたら何かが 壊れそうになったよ
夕暮れの空は ああ泣きそうになるんだよ
もしもあなたがそばに いてくれたなら
いてくれたなら
ああ 許せないだろう
引き下がれないだろう
元気出せよ ほら
元気 元気を
お前の声で 歌いだせ
この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ<
大人は何がしてはくれない
何も教えてはくれないよ
いま おまえはおまえの目で
この世界を見るしかない
もしその目はつぶれたなら
耳の澄ませばいい
鳥のさえずり
木々のざわめき
地下鉄や車のノイズ
ビルの間を吹き抜けて行く風の音を
その耳をうばわれたら
まだ手のひらがある
手のひらで世界を感じて
いや 世界なんていらない
あなただけそばにいてくれたら
それだけでいい
手のひらで指の先で
あなたの頬にふれたい
ああ 夢の中でも
あなたに会いたい
どんな言葉より その気持ちを
信じられるのが おまえの希望
ああ 負けそうにもなる
へこたれそうになる
元気出せよ ほら
元気 元気を
おまえの声で 歌いだせ
この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ
Genki
miageru sora wa itsumo tada aoi dake ja nai
hito wa itsumo omae ni yasashii dake ja nai
arashi no yoru wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara
ugokihajimeta machi wa omae ga inakute mo
maru de shiran kao de mawaritsuzukete yuku darou
jibun dake tomatte aseri dake nomikonde yuku
dakara nata ga soba ni itekureta nara
itekureta nara
aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase
kono sekai ga omae no mono da
omae dake no mono da
michi de hirotta saifu wo chuushin wo sono mama ni
kawa ni sutete mitara nanika ga kowaresou ni natta yo
yuugure no sora wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara
itekureta nara
aa yurusenai darou
hikisagarenai darou
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase
kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono
otona wa nanika shite wa kurenai
nani mo oshiete wa kurenai yo
ima omae wa omae no me de
kono sekai wo miru shika nai
moshi sono me ga tsubureta nara
mimi wo sumaseba ii
tori no saezuri
kigi no zawameki
chikatetsu ya kuruma no noizu
biru no aida wo fukinuketeiku kaze no oto wo
sono mimi wo ubawaretara
mada te no hira ga aru
te no hira de sekai wo kanjite
iya sekai nante iranai
anata dake soba ni itekureta nara
sore dake de ii
te no hira de yubi no saki de
anata no hoo ni furetai
aa yume no naka de mo
anata ni aitai
donna kotoba yori sono kimochi wo
shinjirareru no ga omae no kibou
aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase
kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono da
no subject
Date: 2010-01-18 04:51 am (UTC);;;;;;;;;;;;;;;;;__;;;;;;;;;;;;;;;;;
Mer you just have to come to Japan right now and see this movie.
no subject
Date: 2010-01-18 04:56 am (UTC)I WANT TO. I would be lying if I didn't check for miraculously low fares again like last spring
seeing as how February is solo concert time, too... alas, no. (Should I get into JET it'll probably be gone by August, won't it. Do they have such a thing as second-run theaters in Japan... or third- or fourth-run theaters... *grasps at straws*)no subject
Date: 2010-01-18 11:33 am (UTC)I've never seen any second-run theatres here, but that doesn't mean they don't exist. By August though likely the DVD will be out - Japan seems to average about 6 months between theatrical and home releases - so you won't need to go looking further than your local Tsutaya. Still, it is stunning on the big screen.
no subject
Date: 2010-01-18 07:43 am (UTC)(and you have satisfied the nagging little voice that was telling me he was singing what I thought I could hear, 'genki dase you hora', not 'genki dase youna' like my flist have been trying to tell me)
no subject
Date: 2010-01-18 06:33 pm (UTC)For the record, I listened to the acoustic version more closely after I posted this and it's different from the full version - among other things, the chorus is "Genki dase yo, motto". But no youna's anywhere, you were right. :D
no subject
Date: 2010-01-19 04:57 am (UTC)Could you please translate the acoustiic one? I'm really curious because the lyrics are slightly different.
no subject
Date: 2010-01-20 12:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-01-21 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-19 01:30 pm (UTC)hundredtimes, from what I can hear it's just the opening verse(chorus) that's different:ああ 許せない(たの?)
引き下がれない(たの?) - he sure as heck doesn't sing 'だろう'
元気出せよ、もっと
元気元気を
笑顔を見せて走り出せ
And if I'm hearing that last line correctly and interpreting it right, with the 'running' implying 'running away'...
;;;;;___;;;;;
no subject
Date: 2010-10-13 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-16 07:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-04 12:41 am (UTC)I just watched the movie, so I'm in that obsessive-LANDS phase at the moment. The movie was so touching... and JIn #(@)@Y#_(@#Y.
So hot.
Thanks :D
no subject
Date: 2010-11-13 03:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-12 09:30 am (UTC)I have to admit that I am way to lazy to write it down on my own -.- (saw the movie with english subtitles ;))
The movie is so touching and the songs go deep to my heart. I have to cry when I listen to this song and to hatachi no Sensou ;___;
Thank you so much for sharing!!!
no subject
Date: 2011-01-13 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-02 02:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-13 08:52 pm (UTC)I love this song and now knowing the meaning I like it even more:)
such a warm beautiful song and Jin voice is heartbreaking and soothing :) Love it a lot :)