acchikocchi: (stock // i heart music)
[personal profile] acchikocchi
Inspired to do this one by [livejournal.com profile] pithetaphish's excellent, excellent "BANDAGE" write-up. I hadn't really paid attention to the lyrics until I looked at it with an eye to translation and in the context of the film it's kind of, um, heart-breaking. D:

LANDS feat. Akanishi Jin - Genki (acoustic version)


Translator's note: There's a pretty notable point of these lyrics that is not easy to convey in translation. At various points in the song, the singer uses two different words for "you" - omae and anata. I think it's pretty clear he's directing said lyrics at two different people, one of whom is indeed someone else (anata) and one of whom is himself, or his future self (omae). At any rate, as we only have one word for "you" in English, in translating the few lines that use anata I've italicized it: you. :)

Genki

The sky you see above won't always be blue
People won't always be kind to you
On stormy nights you'll be near tears
If only you could be there -

Even if you're no longer in this changing town
It will keep on revolving with completely unknown faces
You alone will stop, and swallow up only your impatience
So if only you could be there
If you could be there -

Ah, you'll feel like you're about to lose
You'll be about to lose heart
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice

This world is yours
Yours alone

When you threw a wallet you picked up on the street, untouched, into the river
Something seemed about to break
The sky at twilight will almost bring you to tears
If only you could be there
If you could be there -

Ah, you can't forgive, can you?
You can't withdraw, can you?
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice

This world is yours
Yours alone

Adults won't do anything for you
They won't teach you anything
All there is to do now is to see this world with your own eyes

If those eyes break down
Listen carefully
To the chirping of the birds
The rustling of the trees
The noise of the cars and the subway
The sound of the wind blowing between the tall buildings

If those ears are taken away
You still have the palms of your hands
Feel the world with your palms
No, you don't need the world

If you alone could be there
That would be enough
With my palms, with the tips of my fingers
I want to touch your cheek

Ah, I want to see you
If only in a dream
Your wish is that those feelings, over any words,
Be believed

Ah, you'll feel like you're about to lose
You'll be about to lose heart
Cheer up, come on
Cheer up
Sing out with your voice

This world is yours
Yours alone


元気

見上げる空はいつも ただ青いだけじゃない
人はいつもおまえに 優しいだけじゃない
嵐の夜は ああ泣きそうになるんだよ
もしもあなたがそばに いてくれたなら

動き始めた街は おまえがいなくても
まるで知らん顔で 回り続けてゆくだろう
自分だけ止まって 焦りだけ飲み込んでゆく
だからあなたがそばに いてくれたなら
いてくれたなら

ああ 負けそうにもなる
へこたれそうになる
元気出せよ ほら
元気 元気を
おまえの声で 歌いだせ

この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ

道で拾った財布を 中身をそのままに
川に捨ててみたら何かが 壊れそうになったよ
夕暮れの空は ああ泣きそうになるんだよ
もしもあなたがそばに いてくれたなら
いてくれたなら

ああ 許せないだろう
引き下がれないだろう
元気出せよ ほら
元気 元気を
お前の声で 歌いだせ

この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ<

大人は何がしてはくれない
何も教えてはくれないよ
いま おまえはおまえの目で
この世界を見るしかない

もしその目はつぶれたなら
耳の澄ませばいい
鳥のさえずり
木々のざわめき
地下鉄や車のノイズ
ビルの間を吹き抜けて行く風の音を

その耳をうばわれたら
まだ手のひらがある
手のひらで世界を感じて
いや 世界なんていらない

あなただけそばにいてくれたら
それだけでいい
手のひらで指の先で
あなたの頬にふれたい

ああ 夢の中でも
あなたに会いたい
どんな言葉より その気持ちを
信じられるのが おまえの希望

ああ 負けそうにもなる
へこたれそうになる
元気出せよ ほら
元気 元気を
おまえの声で 歌いだせ

この世界はおまえのものだ
おまえだけのものだ


Genki

miageru sora wa itsumo tada aoi dake ja nai
hito wa itsumo omae ni yasashii dake ja nai
arashi no yoru wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara

ugokihajimeta machi wa omae ga inakute mo
maru de shiran kao de mawaritsuzukete yuku darou
jibun dake tomatte aseri dake nomikonde yuku
dakara nata ga soba ni itekureta nara
itekureta nara

aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase

kono sekai ga omae no mono da
omae dake no mono da

michi de hirotta saifu wo chuushin wo sono mama ni
kawa ni sutete mitara nanika ga kowaresou ni natta yo
yuugure no sora wa aa nakisou ni narunda yo
moshimo anata wa soba ni itekureta nara
itekureta nara

aa yurusenai darou
hikisagarenai darou
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase

kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono

otona wa nanika shite wa kurenai
nani mo oshiete wa kurenai yo
ima omae wa omae no me de
kono sekai wo miru shika nai

moshi sono me ga tsubureta nara
mimi wo sumaseba ii
tori no saezuri
kigi no zawameki
chikatetsu ya kuruma no noizu
biru no aida wo fukinuketeiku kaze no oto wo

sono mimi wo ubawaretara
mada te no hira ga aru
te no hira de sekai wo kanjite
iya sekai nante iranai

anata dake soba ni itekureta nara
sore dake de ii
te no hira de yubi no saki de
anata no hoo ni furetai

aa yume no naka de mo
anata ni aitai
donna kotoba yori sono kimochi wo
shinjirareru no ga omae no kibou

aa makesou ni mo naru
hekotaresou ni naru
genki dase yo hora
genki genki wo
omae no koe de utaidase

kono sekai wa omae no mono da
omae dake no mono da

Date: 2010-01-18 04:51 am (UTC)
pithetaphish: (jin has four faces)
From: [personal profile] pithetaphish
I've been fighting off tears all day, the film affected me that much. And now knowing what he's really saying here...

;;;;;;;;;;;;;;;;;__;;;;;;;;;;;;;;;;;

Mer you just have to come to Japan right now and see this movie.

Date: 2010-01-18 04:56 am (UTC)
ext_20958: (DON'T CRY OTOKOYAMA)
From: [identity profile] acchikocchi.livejournal.com
Seriously, imagining Natsu singing this to himself with the guitar is j-just. My heart. ;_;

I WANT TO. I would be lying if I didn't check for miraculously low fares again like last spring seeing as how February is solo concert time, too... alas, no. (Should I get into JET it'll probably be gone by August, won't it. Do they have such a thing as second-run theaters in Japan... or third- or fourth-run theaters... *grasps at straws*)

Date: 2010-01-18 11:33 am (UTC)
pithetaphish: (jin has four faces)
From: [personal profile] pithetaphish
Keep checking, you never know what might turn up!

I've never seen any second-run theatres here, but that doesn't mean they don't exist. By August though likely the DVD will be out - Japan seems to average about 6 months between theatrical and home releases - so you won't need to go looking further than your local Tsutaya. Still, it is stunning on the big screen.

Date: 2010-01-18 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] myxstorie.livejournal.com
thank you so, so much, this is just beautiful ;__; this is easily my favourite song on the album ♥

(and you have satisfied the nagging little voice that was telling me he was singing what I thought I could hear, 'genki dase you hora', not 'genki dase youna' like my flist have been trying to tell me)

Date: 2010-01-18 06:33 pm (UTC)
ext_20958: (i finally have a pin icon!)
From: [identity profile] acchikocchi.livejournal.com
:) You're welcome!

For the record, I listened to the acoustic version more closely after I posted this and it's different from the full version - among other things, the chorus is "Genki dase yo, motto". But no youna's anywhere, you were right. :D

Date: 2010-01-19 04:57 am (UTC)
From: [identity profile] our-scars.livejournal.com
Thank you so much for the translation!!!
Could you please translate the acoustiic one? I'm really curious because the lyrics are slightly different.

Date: 2010-01-20 12:13 am (UTC)
ext_20958: (stock // color my world)
From: [identity profile] acchikocchi.livejournal.com
You're welcome! I noticed the different lyrics the same evening I finished the initial translation, ahaha, and thought "must go back and add that!" So I will - I think it's just the first chorus that's different but I'll double check. :)

Date: 2010-01-21 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] our-scars.livejournal.com
You will?! YAY!!! **glomps**

Date: 2010-03-19 01:30 pm (UTC)
pithetaphish: (jin has four faces)
From: [personal profile] pithetaphish
After listening to it several hundred times, from what I can hear it's just the opening verse(chorus) that's different:

ああ 許せない(たの?)
引き下がれない(たの?) - he sure as heck doesn't sing 'だろう'
元気出せよ、もっと
元気元気を
笑顔を見せて走り出せ

And if I'm hearing that last line correctly and interpreting it right, with the 'running' implying 'running away'...

;;;;;___;;;;;

Date: 2010-10-13 04:31 am (UTC)
From: [identity profile] sandreen.livejournal.com
Thanks so much for translating! :)

Date: 2010-10-16 07:58 am (UTC)
ext_20958: (Default)
From: [identity profile] acchikocchi.livejournal.com
You're very welcome! :)

Date: 2010-11-04 12:41 am (UTC)
From: [identity profile] lady-nyx22.livejournal.com
thank you so much for translating/posting this :D
I just watched the movie, so I'm in that obsessive-LANDS phase at the moment. The movie was so touching... and JIn #(@&#)@Y#_(@#Y.
So hot.
Thanks :D

Date: 2010-11-13 03:11 am (UTC)
ext_20958: (Default)
From: [identity profile] acchikocchi.livejournal.com
You're welcome! And I totally understand what you're saying there. ;D

Date: 2011-01-12 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] michurmo.livejournal.com
Thank you so much for posting this!
I have to admit that I am way to lazy to write it down on my own -.- (saw the movie with english subtitles ;))
The movie is so touching and the songs go deep to my heart. I have to cry when I listen to this song and to hatachi no Sensou ;___;
Thank you so much for sharing!!!

Date: 2011-01-13 03:46 am (UTC)
ext_20958: (stock // i heart music)
From: [identity profile] acchikocchi.livejournal.com
You're very welcome! I love the songs myself, particularly Hatachi no Sensou. :)

Date: 2011-08-02 02:58 pm (UTC)
From: [identity profile] hendra hideto takarai (from livejournal.com)
LiKEEEE THiiiiissssss .. arigato

Date: 2011-10-13 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] bellemelody.livejournal.com
thank you very much for translation :)

I love this song and now knowing the meaning I like it even more:)

such a warm beautiful song and Jin voice is heartbreaking and soothing :) Love it a lot :)

Profile

acchikocchi: (Default)
acchikocchi

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 01:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios